?11種方法教你給英文商標(biāo)取個(gè)好名稱
作者:注冊商標(biāo) | 發(fā)布時(shí)間:2025-10-1111種方法教你給英文商標(biāo)取個(gè)好名字

音譯法
音譯是一種模仿外語商標(biāo)發(fā)音的漢譯方法。這種方法被廣泛使用。其特點(diǎn)是翻譯方便簡單,能保留本名的韻味之美,讓人體驗(yàn)到正宗的異國情調(diào),達(dá)到一些消費(fèi)者追求“洋味”的心態(tài)。他們常常認(rèn)為這種商標(biāo)能體現(xiàn)自己的身份和地位。一般來說,如果原語商標(biāo)沒有意義, 或奇特型或獨(dú)特型,多采用音譯法。
一些知名品牌:Motorola摩托羅拉,Nokia諾基亞, 以Sony索尼為代表的主要產(chǎn)品;Ford福特,Audi奧迪, BUICK Adidas阿迪達(dá)斯、CHANEL夏奈爾、別克、LINCOLN林肯等轎車; Pierre cardin皮爾卡丹等服裝;ROLEX勞利士,OMEGA歐米茄等手表; BOSS波士,ELIXIR怡麗絲爾,BVLGARI寶格麗, LANC?ME蘭蔻等護(hù)膚品; Levi'李維斯(牛仔服);ALIDA阿麗達(dá)(高端女鞋);Finbid 芬可得(藥物);科羅娜Corona,(啤灑);Maclaren麥克拉倫(嬰兒車);卡地亞(珠寶手飾)等。

直譯法
直譯法是根據(jù)外語商標(biāo)語言直接將詞義翻譯成漢語的一種方法。
直接翻譯是根據(jù)外語商標(biāo)語言將單詞意義直接翻譯成漢語的一種方法。翻譯的目的語通常與原始發(fā)言相同。這也是一種應(yīng)用廣泛的方式,其特點(diǎn)是“不失幀”,可以保留本名所傳達(dá)的意義、信息、情感等。,并立即傳達(dá)原文的意思,讓客戶更好地體驗(yàn)原商標(biāo)的意思,甚至引起想到的興趣和好感,有利于商品的銷售。一般來說,如果商標(biāo)本身有一定的含義或含義,應(yīng)盡量考慮直譯。
比如英國車輛Lotus,直譯為“蓮花”,可以給人很多美好的想法:蓮花“出泥不染,清蓮不妖”的高貴樸素,蓮花“香遠(yuǎn)益清”的芬芳,“亭亭風(fēng)姿”,“美麗魅力”,“清水出芙蓉,自然雕琢”,沒有粉飾的美麗城市,前所未有的精致氛圍等。床上用品套件Fair Lady 翻譯成“貴婦人”,給人一種優(yōu)雅的感覺;汽車Crown被翻譯成“王冠”,暗示著汽車的價(jià)值。如果音譯成“克朗”,感覺差別太大了。Microsoft 翻譯成微軟,正好與計(jì)算機(jī)、軟件等有關(guān);Apple(計(jì)算機(jī)、皮具等) ,翻譯成“蘋果”,甜美的形象能贏得大家的青睞;美國護(hù)膚品COVER GIRL被翻譯成“封面女孩”,給美女多少誘惑和想法?Microsoft 翻譯成微軟,正好與計(jì)算機(jī)、軟件等有關(guān);Apple(計(jì)算機(jī)、皮具等) ,翻譯成“蘋果”,甜美的形象能贏得大家的青睞;美國護(hù)膚品COVER GIRL被翻譯成“封面女孩”,給美女多少誘惑和想法?此外,如果音譯太長,沒有相應(yīng)的“外國”味道,也可以考慮直接翻譯。比如Volkswagen大家(車輛),就不用音譯成類似的“福士偉根”、“福爾克斯瓦格恩”這樣的字眼。
意譯法是一種注重全文內(nèi)容,不維持全文方法的翻譯方法,又稱解釋性解釋法。譯者可以根據(jù)對全文和所代表產(chǎn)品深層內(nèi)涵的理解,探索起發(fā)語的真正含義。特點(diǎn)是商標(biāo)翻譯的目的語通常表達(dá)商品的效用和性能更準(zhǔn)確、更生動,有時(shí)更具吸引力,有利于給客戶留下深刻印象。
比如飲料Sprite,原本是“可口可樂”廣告中營銷兒童的名字,后來擴(kuò)展到一個(gè)新品牌。音譯便是“ 直譯為“小妖精,調(diào)皮鬼”的斯普賴特“斯必來特”。當(dāng)飲料首次出現(xiàn)在香港市場時(shí),根據(jù)香港和澳門獲得吉利心理的常規(guī),按其諧音命名為“一切都有利可圖”,具體銷售情況不好。后漢譯為“雪碧”,給人以冰冷止渴的印象,充分表達(dá)了產(chǎn)品的特點(diǎn),商品也被消費(fèi)者接受。另一個(gè)例子是洗發(fā)水Rejoice。直譯是“快樂”,意思是“柔軟”,意思是頭發(fā)優(yōu)雅光滑,不僅能充分展示產(chǎn)品的特點(diǎn)和質(zhì)量,還能給客戶留下良好的心態(tài)回味;Head & Shoulders,直譯為“頭與肩”,曾音譯為“海德仙度絲”,既繁瑣又未知,后漢譯為“海飛絲”又體現(xiàn)了產(chǎn)品的特點(diǎn);藥丸 Asverin,它被翻譯成“安咳定”,清楚地表達(dá)了藥丸抑制和治療咳嗽的作用,并且易于記憶。
諧音法是以全文商標(biāo)名稱發(fā)音為載體,根據(jù)產(chǎn)品特點(diǎn)、效率等癥狀的需要,靈活選擇目的語言中發(fā)音基本相同或相似的單詞來音譯本名的部分或全部發(fā)音。
諧音法
諧音法是以全文商標(biāo)名稱發(fā)音為載體,根據(jù)產(chǎn)品特點(diǎn)、效率等癥狀的需要,靈活選擇目的語言中發(fā)音基本相同或相似的單詞來音譯本名的部分或全部發(fā)音。諧音法的應(yīng)用相當(dāng)普遍,其特點(diǎn)是找到單詞更靈活,可以更好地突出產(chǎn)品的特點(diǎn)和效率。諧音法可以減少或補(bǔ)充翻譯過程中語義信息的消耗,誘導(dǎo)消費(fèi)者思考,增強(qiáng)對商品的印象,從而達(dá)到擴(kuò)大銷售的目的。比如法國名牌香水Poison,直譯為“劇毒”。“神秘而難忘”是使用該品牌香水的女性的共同感受。但中國如將“Poison“直譯為“劇毒”可能很難被大多數(shù)人接受,所以用諧音法翻譯成“百愛神”。自然,譯名褒貶者都有。小編認(rèn)為,不能簡單輕率地說“百愛神”聽起來像“男人”化妝品牌,就傳說中的“神”而言,也有女神。更何況譯員的意思可以看作是“神秘”的省略觀點(diǎn),這也可以符合原設(shè)計(jì)師的初衷。又如飲品“Pepsi-Cola漢譯為“百事可樂”,也算是應(yīng)用這種方法的好譯,可以理解為“百事可樂,可口可樂”!“Longines原瑞士地名,是瑞士造表行業(yè)歷史最悠久的商標(biāo)之一。自1867年以來,每一塊手表都刻有飛翼沙漏的標(biāo)志,中文譯名為“浪琴”,既順口又富有詩意。諧音法的例子還有很多,比如RADO翻譯成“雷達(dá)”(鐘表品牌);Matrix美奇絲(美國美發(fā)品牌);Safeguard舒膚佳(沐浴乳);海白藍(lán)(護(hù)膚品)HERCYNA 嘉士伯(啤酒)CarlsbergBrandy 白蘭地(酒); Marlboro 萬寶路,ESSE愛喜(煙草);家樂福(超市)Carrefour;Pentium 奔騰(計(jì)算機(jī)處理器);ɑ.testoni鐵獅東尼(意大利服裝品牌);MONTAGUT夢特嬌(法國服裝品牌);HERMES愛馬仕(法國主要產(chǎn)品); 將citroen翻譯成“雪鐵龍”(車); E.BLAN伊伴(鞋品)等。有趣的是,有時(shí)同一商標(biāo)可以用不同的單詞和句子來表達(dá)。有趣的是,有時(shí)同一個(gè)商標(biāo)可以用不同的單詞和句子來表達(dá)。例如 Chanel,指護(hù)膚品系列中常見的“香奈兒”譯名,指的是服裝等系列產(chǎn)品,有的商家用“夏奈兒”的名字;Dove是指肥皂的品牌,翻譯成“多芬”,意思是護(hù)膚香味,意思是朱古力商標(biāo),翻譯成“德芙”,漢語諧音為“富”和“福”。 喜慶吉祥。
兼譯法
兼譯或稱分譯是按詞或聲調(diào)對原商標(biāo)名進(jìn)行不同漢譯的方法。如前部直譯、后部音譯或后部直譯, 前部音譯等。特點(diǎn)是可以根據(jù)原商標(biāo)所代表的商品屬性或設(shè)計(jì)師的意圖,以更靈活的形式進(jìn)行分部翻譯。這種方法綜合考慮翻譯目的語國家的文化環(huán)境,充分表達(dá)產(chǎn)品的特點(diǎn)和效率,讓消費(fèi)者直截了當(dāng)?shù)厮伎迹瑢Ξa(chǎn)品產(chǎn)生良好的印象,進(jìn)而更有利于誘導(dǎo)消費(fèi)。比如Goldlion的直譯應(yīng)該是“金獅”,原本寓意很好,但根據(jù)楷音,粵語中的“金輸”確實(shí)不吉利,當(dāng)然也不受歡迎。“Goldlion商標(biāo)創(chuàng)作者曾憲梓先生煞費(fèi)苦心地為“金獅”改名,依次將“金獅”的英文名翻譯成漢譯。前部分“Gold”直譯為“金”,然后部分“金”lion用楷音譯成“利來”。金和利一起,讓產(chǎn)品增添華麗的氛圍,滿足人們對吉利的期待,追求奢華的心理,誰聽后都很開心!“金利來”商標(biāo)誕生后,迅速成為知名而響亮的品牌。再看日產(chǎn)口紅英文商標(biāo)“KissMe直譯就是“吻我”,“吻我”。 中國人一般都很委婉,太露女士恐怕很難接受,所以有人用諧音法把它翻譯成“奇士美”。在這方面,翻譯界有很多評論。總的來說,我不是很滿意。因?yàn)槿纳鷦佑哪囊馑紟缀鯖]有表現(xiàn)出來,沒有人拿出公認(rèn)的翻譯。為了解決“奇士美”違背原著魅力的問題,小編想用兼譯法進(jìn)行翻譯,并將其翻譯成“Kiss“吻”直譯為“吻” Me用楷音譯成“美”,即“吻美”。 這樣,根據(jù)口紅的“吻”,然后“我”變成了“美”,原作的含義就以含蓄的方式表現(xiàn)出來了。再靈活一點(diǎn),可以翻譯成 “美吻”或“美唇”,看上去容易吸引眼球,讀起來也很順口。也有“Nippon Paint“直譯應(yīng)該是“日本漆”,但為了進(jìn)入中國市場,前部采用諧音法,后部采用直譯法,漢譯為“立邦漆”,在中國銷售良好; MickeyMouse,音意融合,翻譯成“米老鼠”;飲品“7-Up直譯與意譯融為一體,“七”在歐美國家本身具有積極意義,以“喜”譯為“喜”Up翻譯“七喜”,喜慶和吉利翻譯了商標(biāo)魅力;美國最豪華的大房車“Cadillac",翻譯成“佳特莉”,也非常成功。
雙關(guān)法
漢譯中最常用的雙關(guān)法是音意雙關(guān)。
雙關(guān)法
雙關(guān)法在漢譯中最常用的是音意雙關(guān)法。其特點(diǎn)是靈活運(yùn)用中文表音和表達(dá)的特點(diǎn)。通過模仿全文發(fā)音,選擇合適的詞語,有效傳達(dá)適合消費(fèi)者接受和接受的翻譯,突出商品的性能、功效和優(yōu)勢。
比如手表TITUS被翻譯成“鐵達(dá)時(shí)”,就傳達(dá)了品牌的作用和優(yōu)勢信息。它的意思是“這塊手表一定要準(zhǔn)時(shí)”,這是眾所周知的。就像它的廣告詞常說的:“我來鐵達(dá)時(shí)需要很長時(shí)間”!另一個(gè)例子是Nike,美國體育系列的著名品牌,音標(biāo)是[' naiki:],這是希臘神話中勝利女神的名字。根據(jù)音譯,即“奈姬”,顧客不知道它的意思。根據(jù)產(chǎn)品信息傳遞的需要,漢譯為“耐克”,不僅表達(dá)了運(yùn)動服應(yīng)該具有長期耐磨的特點(diǎn),而且包含了限制敵人的意義,就像勝利女神的意圖一樣。嬰兒尿布“PAMPERS譯名也值得一提,漢譯為“幫寶適”,即處理“商品”弄濕問題,幫助其舒適的內(nèi)涵。該譯名充分體現(xiàn)了產(chǎn)品的性能,非常“優(yōu)雅”。再看一個(gè)既表音又?jǐn)M聲的例子:美國攝影器械Kodak,幾乎和CocaCola一樣,被稱為商標(biāo)。作為一個(gè)商標(biāo)詞,Kodak本身毫無意義。因?yàn)檫@是由商標(biāo)設(shè)計(jì)師組成的“創(chuàng)造”。Kodak被翻譯成“柯達(dá)”,朗朗上口,發(fā)音洪亮,既表音又?jǐn)M聲,很容易讓消費(fèi)者想起按照相機(jī)快門激動人心的“咔嗒”聲。
省譯法
省級翻譯節(jié)省了全文商標(biāo)名稱的部分單詞、語調(diào)或字母的翻譯。其特點(diǎn)是漢譯取義靈活,可以根據(jù)產(chǎn)品的表達(dá)需要和漢語習(xí)慣節(jié)省難以翻譯或無需翻譯的部分,使翻譯簡單、流暢、美觀。在品牌世界中,相當(dāng)一部分企業(yè)采用公司名稱與品牌名稱一致的宣傳策略。
BMW便是 Bayerische Motoren 由Werke每個(gè)單詞的首字母組織而成的縮略詞,如果全譯,譯名較長,則更不適合作為商標(biāo)使用。翻譯只使用前兩個(gè)詞的音頭,其他省略,敢于翻譯成“寶馬”,很快成為中國著名的汽車商標(biāo)。省翻譯的例子數(shù)不勝數(shù),比如汽車Astra翻譯成“雅特”;budweiser 翻譯成“百威”;ARTISTRY面膜翻譯成“雅姿”;珠寶系列VanCleef & Arpels翻譯成“梵克雅寶”;天然護(hù)膚品OTAGO,翻譯成“歐果”;LolitaLempicka品牌香水,翻譯成“洛儷塔”等。
增譯法
增譯法是指根據(jù)翻譯語言的寫作習(xí)慣,在翻譯商標(biāo)時(shí)適度添加單詞。其特點(diǎn)是可以彌補(bǔ)直接翻譯時(shí)翻譯的缺陷,延伸產(chǎn)品的內(nèi)涵和意義,有效提高翻譯意義的完整性,提高翻譯的吸引力和產(chǎn)品的數(shù)據(jù)表達(dá)。
如果有一種叫做Dakmane的穩(wěn)定片,比如純標(biāo)準(zhǔn)音譯,消費(fèi)者就不會知道,也不會反映藥物的特點(diǎn)和效果。諧音法的前部翻譯成“帶”,后部翻譯成“睡眠”,即“帶睡眠”。中間加了一個(gè)“二”字,書面語就是“你”的意思。所以這個(gè)商標(biāo)被翻譯成“帶爾眠”,有“帶你入睡”的內(nèi)涵。翻譯很接近顧客期待安靜入睡的內(nèi)心感受,真的很合適!另一個(gè)例子是Power肥皂,用楷書音譯成“波爾”,詞尾提升“皮膚”,即“波爾皮膚”,也很合適;紙巾Luxury,直譯成“波爾” “奢侈品”顯示然而,這是不合適的。前部用諧音法翻譯成“立士”,然后加入“潔”字,即“立士潔”,翻譯非常完美;煙草Rothmans,前后翻譯成“音樂”和“門”,中間加入“富”字,全稱“樂富門”,讀起來順口,看起來幸福吉祥; MONTBLANC原本是阿爾卑斯山脈的最高點(diǎn), 作為珠寶系列商標(biāo),“勃朗峰”,漢譯為“萬寶龍”,通過省譯、增譯、音譯的融合。
使用法
使用方法是指直接復(fù)制本名的方法。function MouseOver(obj)
{
obj.style.color = "red";
}
function MouseOut(obj)
{
obj.style.color = “#6e6e6e”;
}
-
2025-11-04
-
2025-11-04
-
2025-11-04

-
商標(biāo)注冊代辦必看:流程、費(fèi)用、周期全解析,省時(shí)省心!
2025-11-12 -
【家居必備】選床品,就靠這6個(gè)超實(shí)用商logo!一眼識貨,美夢連連??
2025-11-04 -
名片設(shè)計(jì)中的秘密武器如何打造高顏值商Logo?
2025-11-04 -
【揭秘】軟裝平臺新Logo!這設(shè)計(jì),簡直太走心啦~????
2025-11-04 -
一鍵搞定!揭秘如何輕松摳掉商Logo,讓你設(shè)計(jì)更自由!
2025-11-04 -
輕松搞掂!揭秘設(shè)計(jì)Logo商的“上傳大法”??
2025-11-04 -
揭秘!商網(wǎng)Logo背后的設(shè)計(jì)智慧,快來一探究竟!
2025-11-04
網(wǎng)站導(dǎo)航
官方微信
客服微信








